Главная > Джойсиана > Диплом
Содержание | Введение | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Заключение | Приложения


   ВВЕДЕНИЕ   


  0.1 Обоснование темы
  0.2 Научный аппарат
  0.3 Структура работы
  0.4 Условные сокращения

 


 

0.1 Обоснование темы

| В начало

Наша работа находится в русле общей тенденции перехода к антропологической парадигме. С её появлением у гуманитарных наук появился единый (насколько возможно) объект исследования — Человек, что даёт принципиальную возможность сочетать при исследовании методы различных наук и ведёт к образованию “плюралистичной методологии”. Именно поэтому мы видим нашу работу не как чисто лингвистическое исследование, но как необходимую лингвистическую базу для более широкого философского осмысления взятого под рассмотрение текста. С этих же, более широких позиций следует рассматривать и компаративный характер работы в сфере переводоведения.

Проблема перевода, как, собственно, и всякая другая гуманитарная проблема, не замкнута в одноименном разделе языкознания, но имеет собственные измерения и проекции, выходящие во все страты человеческой социальной и экзистенциальной практики. Осмысление этой проблемы даёт филологии (в широком смысле слова, как науке о языке и его роли для человека) богатый и ценный материал общетеоретического значения.

Переводоведение, как наука об адекватной передаче содержания средствами иной языковой системы не может не обращаться к исследованию инвариантных структур и значений текста, которые в конечном счете замыкаются на Человеке, как субъекте текста и его творце.

Так, наглядно представлена ещё одна сторона перевода: его культурологическая составляющая. Из проблемы передачи информации в недостаточных условиях (с семиотической точки зрения) перевод с необходимостью выводит на культурно-исторический процесс, лежащий в основе передачи человечеством своего “человечества” в поколениях — традицию.

Отсюда вытекает наш интерес к исследованию художественной литературы как особого проявления знаковой деятельности человека в его фило- и онтогенезе, и здесь мы опирались в первую очередь на труды В.В. Налимова, Ж. Деррида, К.-Г. Юнга и ряда других ученых.

 

0.2 Научный аппарат

| В начало

Наша работа посвящена исследованию специфических явлений при переводе, до сих пор не привлекавших к себе достаточно внимания по причине внесистемности материала.

Речь идет о так называемой межъязыковой омонимии, особой лексической микросистеме языков, участвующих в переводе, в которую входят «слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой или графической форме, но имеющие разные значения или употребления» [Акуленко, 372].

Для решения этой проблемы создаются словари так называемых “ложных друзей переводчика”, слов, употребление которых вызывает какие-либо трудности, с подробным описанием значения таких слов в обоих языках и правил их употребления.

Однако возможен и другой взгляд на проблему, при котором межъязыковая омонимия будет не помехой для переводчика, но удивительно ёмким и необычным языковым приёмом, в ходе применения которого смысл омонимов не разводится, а сливается, создавая новое содержание — и необычный эстетический эффект. Конечно, для этого необходим особый контекст — в самом широком понимании термина: от синтагматических лексем-партнеров до общекультурной ситуации создания такого текста. Это должен быть текст-полиглот, текст-полилог… текст-пролог к чему-то новому. И в 20-м веке, в эпоху невероятных научных прорывов и ужасающих духовных катастроф, такой текст был создан. Принадлежит он анло-ирландскому (по официальной терминологии) писателю Джеймсу Джойсу (James Joyce) и называется Finnegans Wake (традиционный перевод на русский — Поминки по Финнегану).

Таким образом, объектом исследования является межъязыковая омонимия, материалом — 50 слов, полученных методом сплошной выборки по заданным параметрам из текста источника — произведения Джеймса Джойса “Поминки по Финнегану (Finnegans Wake, далее в тексте работы в соответствии с европейской традицией — FW). Основанием выделения служили:

  1. собственное знание иностранных языков, полиглотизм;
  2. проверка выбранных слов по словарям иностранных языков (см. приложение #5.3 БИБЛИОГРАФИЯ, раздел «Словари»).
  3. комментарии Рональда МакХью (Ronald McHugh), авторитетнейшего джойсоведа, с указанием конкретных языков и слов, «спрятанных» в тексте FW, — [McHugh 1991].

Предметом будет рассмотрение межъязыковой омонимии как специфического приема литературно-художественной практики. Цель исследования — выявление трансформации авторской картины мира при переводе. В работе были использованы методы: компаративный и компонентного анализа. Переводы всех иноязычных цитат принадлежит нам (вследствие отсутствия русскоязычных переводов у важнейших в методологическом плане источников); в противном случае указано авторство и источник.

 

0.3 Структура работы

| В начало

На первом этапе, после определения темы, выросшей из наших предыдущих, курсовых работ, была создана отправная теория о неслучайности использования межъязыковых омонимов в тексте FW и наличии особого авторского замысла в этом приёме. Далее, для подтверждения этой теории или её конструктивного изменения производилось как чтение литературы по выбранным отраслям филологии и философии, касающихся взаимосвязи языка, мышления и мировоззрения, так и накопление конкретного материала из источника. Немалую роль в исследовании сыграло участие в электронных конференциях через глобальную сеть Интернет, своеобразных «клубов по интересам» при центрах исследования Джойса (университеты и общественные организации), где общение осуществляется через электронную почту по подписке (они так и называются — mailing lists, букв. «списки подписки»). Участниками этих конференций являются люди по всему миру, интересующиеся Джойсом, — из Японии, Австралии, США, Швейцарии, Ирландии и других стран, в том числе немало профессиональных учёных, посвятивших себя исследованию творчества Джойса. Таким образом достигается высочайшая степень взаимодействия множества исследователей, позволяющая каждому их них быть «на переднем крае». Наши сообщения также участвовали в обсуждениях, и принесли немалую пользу в решении некоторых трудных вопросов — по причине отсутствия других специалистов по славянским языкам и культурам. Концептуальный анализ одного текстового фрагмента предполагал знание славянской мифологии, где и возникла неувязка — согласно Британской энциклопедии, у славян было божество зимнего праздника солнцестояния по имени Bog, что исказило обсуждение проблемы; нашими усилиями эта ошибка была исправлена. Несмотря на физическое наличие архивов сообщений этих неформальных «мест общения», считаем более уместным рассматривать полученную таким способом информацию «устным сообщением».

Работа состоит из Введения, трех глав (1, 2, 3), заключения и ряда приложений.

В главе первой проводится чисто теоретическое рассмотрение проблемы межъязыковой омонимии, а также осуществляется постановка этого явления в ряд смежных лингвистических и культурных феноменов современности.

Глава вторая «Finnegans Wake — Поминки по Финнегану» посвящена, как явствует из названия, рассмотрению источника, причем логика рассмотрения такова: раздел 1 гл.2 вкратце раскрывает особенности построения текста FW, его историю и роль в европейской культуре 20 века. Раздел 2 посвящён слову в FW. Нами была разработана иерархическая структура слова FW Иллюстрация в виде системы уровневых отношений включения, от физического репрезентанта, т.е. текстового слова в FW, через выделение его составляющих и их семантики к выявлению языковых, общекультурных и идио-концептов, представленных в данном слове. Набор концептов и идей, представленных в FW, не является нашим произвольным герменевтическим изыском. Они определены как самим Джойсом в его письмах и записных книжках, так и рядом исследователей; мы основывались на работе МакХью [McHugh 1991]. Раздел 3 раскрывает специфику словопорождения в FW через понятие «графúu», т.е. придание графическим символам тексто- и смыслообразущих функций. Раздел 4 посвящён созданной нами теории литературной глоссолалии, которая проявляется как преодоление заданности языкового мышления художественными методами и представляет собой, цитируем акад. В.М.Алексеева, «эффектом звуко- и буквосочетаний, рассчитанным более, чем на осмысляемое слово, и даже вне его, но в графически немом тексте приводимым к некоему, хотя и диффузному символу…» [Алексеев 1978, 546].

Глава 3 представляет собой анализ рабочих материалов, выполненный с учётом всех вышеизложенных нюансов текста источника. Формулируются требования к адекватному переводу на основании его определения, данного Фёдоровым в [Фёдоров 1968], философского определения текста, данного Рудневым в [Руднев 1992], и созданной нами схемой слова FW. Проводится анализ единственного русского перевода FW, принадлежащего Анри Волконскому, и подсчитывается количество адекватно переведённых слов, выбранных нами из FW. Результаты анализа и общие выводы даются в Заключении, которое также содержит выдвинутую нами гипотезу о сотериологическом и психотропном характере текстов позднего Джойса, на что впервые указал К.-Г.Юнг в статье «Монолог “Улисса”» [Юнг 1996]; мы же проводим параллели между текстом FW, буддийской традицией Абхидхармы, и практикой энтометодологии Гартфинкеля.

Раздел приложений состоит из 1) карточек рабочих материалов, 2) сопоставительного билатерального перевода FW А.Волконского, 3) глоссария и 4) библиографии, разбитой на 5 частей (источники, словари, научная литература, периодические издания, литература на иностранных языках).

Материал диплома был опробован во время выступлений на семинаре дипломников и в двух публикациях. Также в ходе работы ряд идей был представлен к обсуждению на электронных конференциях в сети Интернет и получил заинтересованные отклики.


0.4 Условные сокращения

| В начало

#2.1.1 п.2.1.1 данной работы (#5 означает приложения, #5.1-2 означает приложение 1, карточка 2 и т.д.)
FW Дж.Джойс, «Поминки по Финнегану» (Finnegans Wake)
FW33.12 Дж.Джойс, «Поминки по Финнегану», стр. 33 (типического издания), строка 12. Такая формула цитаты необходима для определения точного местонахождения конкретного слова в тексте.
JJ Джеймс Джойс, принадлежащий ему или относящийся к нему.
КК (обще)культурный концепт (в противопоставлении идиоконцепту Джойса, см. #1.1).
U451 Дж.Джойс, «Улисс», стр.451 типического издания.
окз. окказионализм, окказионально.
уст. сообщ. (или астерикс * в толковании) «согласно устному сообщению». Чаще всего означает информацию, полученную через электронные конференции, если не указано другое.
| В начало
Hosted by uCoz