|
ДЖОЙСИАНА Эта страничка посвящена одному из моих увлечений - Если вкратце — это одна из ключевых для 20-го века фигур. Его творения оказали влияние на современную философию, лингвистику, культурную психологию и даже физику, а критические писания о его влиянии на последующую литературу уже многократно превысили объем творений самого Джойса. | подробнее
Однако лично меня больше привлекает последний роман Джойса — «Finnegans Wake» (в традиционном русском переводе "Поминки по Финнегану"). О нем можно рассказывать сутками напролет — но! — но только если вы сможете прочесть и понять в нем хоть слово... Это огромный текст-загадка, текст-ребус и текст-игра, текст-тест и текст-тесто для новых мозгов... Позволю себе обширную цитату (из своего диплома): «По сообщению проблемной группы при Мичиганском университете, в тексте "Поминок по Финнегану" насчитаны следы присутствия 165 (!) языков и диалектов, от европейских, восточных и славянских до сленга и арго всех времен (Bog Latin, разговорная средневековая латынь; Shelta, арго ирландских люмпенов, и пр. и пр.). Сам Джойс, по свидетельству современников, знал 22 языка, включая русский. Все это многообразие уложено в текст самыми причудливыми образами, и, несмотря на то, что в этой книге, "в событии, пронизанном смешением языков, множественность остается подчиненной одному доминирующему языку, и язык этот — английский” (Деррида), от самого языка остались лишь грамматика (насколько это применимо к такому тексту) и около 20% словника FW. Всё остальное — чистая идиоязыковая флуктуация, гaпаксы...» | подробнее
Вот через эту реку я и решил перейти. Многолетняя работа над текстом привела к необходимости создания своего собственного русского перевода. И вот уже всего через месяц после четкого офомления этого желания появились первые "компаньоны", друзья-переводчики, решившиеся на тот же подвиг :). | подробнее
В моей электронной библиотеке находится ряд текстов по Джойсу. Среди них — и мой диплом: «МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНИМИЯ КАК ПРОБЛЕМА ТРАНСФОРМАЦИИ АВТОРСКОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. На материале "Поминок по Финнегану" Джеймса Джойса». Английская версия называется «INTERLANGUAGE HOMONYMY AND CONTEXT EQUIVOCALITY AS A LINGUOPHILOSOPHICAL PROBLEM», а сокращенно — «iHCE ALP».На сем вводной части кердык. | кердык
Желающим поближе познакомиться с жизнью и мыслями Джеймса Джойса рекомендую (и поясняю почему) нижеследующие ссылки. Список далеко не полон, в него включены лишь представляющие несомненный с моей точки зрения интерес:
Главная | Биоинфо | Картинки | Джойсиана | Библиотека | Почта |