Наглавную

Биоинфо
Картинки
::
 Джойсиана

Биография
«Улисс»
«Поминки»
Перевод
Ссылки
 Библиотека
::
Связь
ENGLISH

ДЖОЙСИАНА 


Эта страничка посвящена одному из моих увлечений -
писателю Джеймсу Джойсу (James Joyce).

Если вкратце — это одна из ключевых для 20-го века фигур. Его творения оказали влияние на современную философию, лингвистику, культурную психологию и даже физику, а критические писания о его влиянии на последующую литературу уже многократно превысили объем творений самого Джойса.

| подробнее       
Джойс наиболее известен как автор «Улисса», 700-страничного романа об одном дне дублинского еврея Ральфа Блума, романа, в котором спрессовались реальная жизнь Дублина начала 20-го века, древнегреческая мифология с гомеровской «Одиссеей», западная схоластика и восточная каббала, глубоколичностный "поток сознания" и вся европейская литературная традиция (в том числе и еще нерожденная, проявившаяся лишь после смерти Джойса).
| подробнее       
Однако лично меня больше привлекает последний роман Джойса — «Finnegans Wake» (в традиционном русском переводе "Поминки по Финнегану"). О нем можно рассказывать сутками напролет — но! — но только если вы сможете прочесть и понять в нем хоть слово... Это огромный текст-загадка, текст-ребус и текст-игра, текст-тест и текст-тесто для новых мозгов... Позволю себе обширную цитату (из своего диплома): «По сообщению проблемной группы при Мичиганском университете, в тексте "Поминок по Финнегану" насчитаны следы присутствия 165 (!) языков и диалектов, от европейских, восточных и славянских до сленга и арго всех времен (Bog Latin, разговорная средневековая латынь; Shelta, арго ирландских люмпенов, и пр. и пр.). Сам Джойс, по свидетельству современников, знал 22 языка, включая русский. Все это многообразие уложено в текст самыми причудливыми образами, и, несмотря на то, что в этой книге, "в событии, пронизанном смешением языков, множественность остается подчиненной одному доминирующему языку, и язык этот — английский” (Деррида), от самого языка остались лишь грамматика (насколько это применимо к такому тексту) и около 20% словника FW. Всё остальное — чистая идиоязыковая флуктуация, гaпаксы...»
| подробнее       
Вот через эту реку я и решил перейти. Многолетняя работа над текстом привела к необходимости создания своего собственного русского перевода. И вот уже всего через месяц после четкого офомления этого желания появились первые "компаньоны", друзья-переводчики, решившиеся на тот же подвиг :).
| подробнее       
В моей электронной библиотеке находится ряд текстов по Джойсу. Среди них — и мой диплом: «МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНИМИЯ КАК ПРОБЛЕМА ТРАНСФОРМАЦИИ АВТОРСКОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. На материале "Поминок по Финнегану" Джеймса Джойса». Английская версия называется «INTERLANGUAGE HOMONYMY AND CONTEXT EQUIVOCALITY AS A LINGUOPHILOSOPHICAL PROBLEM», а сокращенно — «iHCE ALP».
| содержание       
На сем вводной части кердык.
| кердык       
Желающим поближе познакомиться с жизнью и мыслями Джеймса Джойса рекомендую (и поясняю почему) нижеследующие ссылки. Список далеко не полон, в него включены лишь представляющие несомненный с моей точки зрения интерес:


  :: Ссылки  
Открываются  в
отдельном окне
 
Общие  ресурсы  ::
Finnegans Wake  ::
 
 на русском и других языках
 текст и русские переводы

 
 ОБЩИЕ РЕСУРСЫ   русскоязычные 
Жизнь и творчество Дж.Джойса, 
критика, исследования 
  • Биография
  • Статьи и исследования
  • Рецензии, новости, сообщения

 
 ОБЩИЕ РЕСУРСЫ   иноязычные 
Жизнь и творчество Дж.Джойса, 
критика, исследования 

  1. Concordance Text Search
  2. http--people.server.ru-~god
  3. Hypermedia Joyce Studies
  4. In Bloom A James Joyce Page
  5. International James Joyce Foundation
  6. James Joyce - Triestine Itineraries
  7. James Joyce [Charles Cave]
  8. James Joyce Centre [ireland.iol.ie]
  9. James Joyce Centre
  10. James Joyce Foundation Australia
  11. James Joyce Parlour
  12. James Joyce Ramble
  13. James Joyce Resource Center
  14. James Joyce Trivia
  15. Joyce Centre Homepage
  16. Joyce, James (1882-1941)
  17. Joyce's Ireland
  18. The Brazen Head A James Joyce Public House
  19. The James Joyce Quarterly
 «FINNEGANS WAKE»   в сети 
Интерактивные гипертекстовые версии 
последнего романа Дж.Джойса 
  1. Finnegans Wake Text
  2. Finnegans Wake Web Pages
  3. Finnegans Web
  4. fwake.html
  5. In Bloom James Joyce
 «FINNEGANS WAKE»   переводы 
на русский язык 
  • Анри Волохонский — самый первый...
Мое мнение о его переводе

В журнале «Вавилон»:
(стр. 3-11, 16-23, 30-34, 44-47, 58-61, 79-80)
  1. www.vavilon.ru/metatext/mj54/joyce.html
  2. www.vavilon.ru/metatext/mj55/joyce.html
  3. www.vavilon.ru/metatext/mj56/joyce.html
  • Константин Беляев
Теперь мы вместе!

 



     
 наверх                     Главная | Биоинфо | Картинки | Джойсиана | Библиотека | Почта
Hosted by uCoz